Sim, precisamos de uma tradução em português do Brasil do Pequeno Príncipe de Antoine Saint-Exupéry!!! Peço mil desculpas e grande perdão ao Dom Marcos Barbosa, o monge beneditino escritor que fez a tradução portuguesa que lemos até hoje, mas NÃO DÁ!!!
NÃO DÁ, NÃO DÁ, NÃO DÁ!!!
Não dá porque o texto em francês é escrito numa linguagem simples, despretenciosa, de acesso fácil para qualquer jovem francófono, ao passo que o texto português é rebuscado, na norma da língua portuguesa falada em Portugal, o que o torna distante... O texto do Saint-Exupéry é um texto próximo, um texto intimista, um desabafo, uma fábula para todos...
Enfim, gosto muito do Pequeno Príncipe, há muito tempo, e digo: quero O Pequeno Príncipe do Brasil!!!
3 comentários:
e voce que va traduzir.....
(paro corso do portugais-do brazil!)
abraçoes
Bernard(o
Agora fiquei curioso: se gostei sempre do livro, mesmo com a tradução rebuscada! Li tb Vôo Noturno, Terra dos Homens .. gosto muito de Saint-Exupéry. Será que é tb um problema de tradução o fato de ter achado Cidadela um livro bem maçante?
Nilson, na realidade, até hoje, só li o Pequeno Príncipe, então não vou poder tirar sua dúvida... Mas comprei recentemente uma edição brasileira com 2 livros, um de "famosos" brasileiros falando do Pequeno Príncipe, e o outro, biográfico, e adorei a leitura, não sabia quase nada da vida de Saint-Ex, como o chamavam, mas que vida singular!... Se vc quiser, eu empresto por Caio! Bjos
Postar um comentário